Prikaz knjige „Grci: Celokupna istorija“ Roderika Bitona: Ko su Grci?

Ovaj je jezik zaista bio rasprostranjen i služio kao lingua franca u raznim političkim uređenjima i kulturama. Na svom vrhuncu helenistički svet se prostirao dalje od planina Hindukuša u današnjem Pakistanu sve do juga Francuske, a njegovu rasprostranjenost potvrđuju imena mesta koja i danas postoje. Aleksandrija, Napulj, Nica – sve je ovo zaostavština sveta koji je na neki način bio „grčki“. Uzmimo za primer Septuagintu, grčki prevod hebrejske Biblije iz trećeg i drugog veka p. n. e. S obzirom na to da je nastao u Egiptu, udovoljio je potrebe egipatskih Jevreja (koji su sve manje govorili hebrejski) pruživši im razumljivu verziju originalnog teksta. A kao i na mnogim drugim mestima i u drugim vremenima, razumljivi jezik bio je upravo grčki.
Koliko god da je veliki bio helenistički svet, kulturni uticaj Grka tokom milenijuma bio je još veći. Njihova arhitektura može se naći u svakom kutku sveta. Univerzitetski kurikulumi i političke strukture, među ostalim društvenim formama, oslanjaju se na njihove običaje i institucije. „Grci [su] stizali skoro svuda“, piše Biton.
Njegov fokus na jezik vodi nas na put po ogromnim geografskim terenima i hronološkim razdobljima rame uz rame sa grčkim govornicima, gde Biton briljira kao poznavalac njegovih mnogih formi i dijalekata. Ali ono što knjizi daje snagu verovatno je sam Seferis, o čijem životu i delu je Biton najveći stručnjak među živima. Ovaj pesnik, koji je proveo ceo život razmišljajući o značenju modernih Grka i njihovoj povezanosti sa antičkim, napisao je čuvene reči: „Grčka putuje, uvek putuje“. Ovaj motiv večnog tumaranja, ali i fleksibilnog dinamizma, Biton je zaista dobro uhvatio.
Njegovi Grci se neprestano menjaju, raspravljaju i uspostavljaju kontakte sa svetovima čiji su bili deo. Hetiti iz drugog milenijuma p. n. e; razne kulture iz perioda ranog hrišćanstva; venecijanski i otomanski Mediteran renesanse i ranog novog veka; današnja moderna Evropa – svi su oni bili susedi i suparnici Grka, na njih uticali i od njih primali uticaje. Neki od njih su, prihvativši njihov jezik, i sami „postali Grci“.
Na ovaj način Bitonova definicija Grka zasnovana na jeziku postaje mnogo više od narativnog okvira. Ona ulazi u samu srž dugogodišnjeg akademskog pitanja i jedne od vatrenijih rasprava među samim savremenim Grcima: šta se „računa“ kao grčko? Trenutni grčki nacionalistički odgovor – koji se uglavnom poziva na pravoslavno hrišćanstvo i povezanost sa relativno skorašnjim precima koji su nastanjivali teritoriju današnje Grčke – nedvosmisleno je moderan, rigidan i sužen. Bitonovo delo Grcima vraća mnogostruki identitet u kome se odražavaju dubina i kompleksnost svega što su Grci bili tokom njihove duge istorije. Kako je Seferis to sročio u već pomenutom govoru, današnja Grčka je „mala država, ali njena tradicija je ogromna“. Jedan od najvećih paradoksa Grčke, a možda i njena najkarakterističnija osobina danas, jeste istovremena poniznost i osvajački etos. Biton je verovatno jedini živi čovek koji je ovako suptilno i s autoritetom uspeo da to prenese kroz jednu koherentnu knjigu.
Nakon što je više decenija proveo kao diplomata, Seferis se vratio u otadžbinu 1962. godine. Zabolelo ga je kada je video kako se zemlja promenila, uglavnom zato što se prepustila turizmu. Leta kada se vratio, imao je živopisan košmar o budućnosti u kome stoji u masi ljudi na Akropolju. Na njegov užas, shvatio je da se narod skupio zbog aukcije: grčka vlada je prodala Partenon najvećem ponuđaču, američkom proizvođaču paste za zube.
San je bio proročki: 2010. godine, na vrhuncu finansijske krize, dva nemačka političara izazvala su bes javnosti svojim predlogom da Grčka plati dugove tako što će prodati antičke građevine i ostrva. Predlog je izazvao zgražavanje i bojkot nemačkih proizvoda. Ali na simboličkom nivou, dotakao se pitanja kao što su: Ko je vlasnik grčke prošlosti? Kako je ta prošlost povezana sa modernom Grčkom? I, ono najvažnije, ko su Grci?
U ovom izuzetnom pregledu istorije Biton nas usmerava ka odgovorima. Ova fascinantna sukcesija naroda sa njihovim mnogim civilizacijama, identitetima i tradicijama pokretala je svet – dok oni sami, kao i uvek, „još uvek putuju“.
Autor: Ketrin Fleming
Izvor: theguardian.com
Prevod: Borivoje Dožudić




















