„Frankenštajn u Bagdadu“ Ahmeda Sadavija: Bizaran, nasilan i zločesto duhovit
Radnja romana smeštena je u period posle američke invazije na Irak. Bagdad istovremeno ostavlja utisak i sasvim prosečnog i krajnje neobičnog grada: grada u kome se novinari i državni funkcioneri sastaju u predvorjima hotela kako bi se jedni drugima žalili na stanje stvari; grada u kome izbor između taksija i gradskog prevoza odlučuje da li ćete tokom špica na vreme stići na željeno odredište; ali i grada u kome muškarci sa džakovima od jute preturaju po ruševinama u potrazi za raskomadanim telima nastradalih sugrađana.
Stari sakupljač otpada Hadi na ulici pronalazi otkinuti nos i odnosi ga u svoju šupu. Tamo, okruženo komadima starog nameštaja i oštećenim kuhinjskim elementima, leži obnaženo telo iz koga na pojedinim mestima curi svetla viskozna tečnost. Radi se o bezimenoj žrtvi verskih sukoba, koju je Hadi pronašao na bagdadskim ulicama. Ovaj staretinar se zgražava nad činjenicom da se širom grada po hitnom postupku obavljaju sahrane osakaćenih leševa i zato pažljivo prišiva novi nos na unakaženo lice pokojnika. On kasnije svojim iznenađujuće ravnodušnim prijateljima prepričava ovaj događaj: „Sastavio sam ga kako ga ne bi tretirali kao otpad, kako bi mu ukazali poštovanje kao ostalima i sahranili ga kako dolikuje.“ Budući da ne zna ime nesrećnika iz šupe, Hadi se koristi izrazom „kako se ono zvaše“.
Kao i Hadijevi slušaoci, čitalac u ovom trenutku pluta negde između stvarnog sveta i fantazije: da li je ovde reč o ozbiljnom romanu o traumama rata ili ćemo u sledećem trenutku videti kako zakrpljeni leš silazi sa stola i nestaje u noći? Sadavi – držeći samouvereno uzde narativa – okreće kola u pravcu fantastike u trenutku kada jedan radnik obezbeđenja gine u eksploziji kamiona. Dolazimo do scene – slične onoj u romanu „Linkoln u bardu“ Džordža Sondersa – u kojoj zbunjena duša nastradalog, nesposobna da nađe svoj leš, pronalazi samo par zadimljenih čizama i, neupućena u protokol, odlazi na groblje u potrazi za savetom. Tamo je duh nekog tinejdžera savetuje da brzo pronađe telo kako stvari „ne bi krenule naopako“. Ona ubrzo otkriva beživotnog Kakoseonozvaše na Hadijevom stolu i ulazi u leš, „ispunjevajući ga od glave do pete“. Probudivši se, Hadi otkriva da je njegova kreacija nestala.
Ono što sledi jeste pronicljiv prikaz verskih sukoba i geopolitičkog haosa na Bliskom istoku, apsurdno poučna priča i horor sa elementima fantastike. Kakoseonozvaše, obuzet pravedničkim gnevom, počinje da ubija one koji su zaslužni za pretvaranje Bagdada u klanicu. Organi vlasti su zabrinuti: ko je odgovoran za smrt četiri muškarca na uličnom ćošku, koji izgledaju kao da su zadavili jedan drugog? U priču ulazi čitav niz likova: stara Elišva koja nikada nije prebolela sinovljevu smrt i umesto njega u svoj dom prima Kakoseonozvaše; Faradž, agent za nekretnine koji je bacio oko na Elišvino imanje; ambiciozni novinar Mahmud el Savadi; ali i razni vojni zvaničnici, vlasnici kafea, prostitutke i komšije. Kakoseonozvaše, kome telo počinje da se raspada, često posećuje Hadijevu šupu kako bi se poslužio rezervnim delovima, a vremenom stiče i sledbenike koji su spremni da se žrtvuju u slučaju da mu zatreba novi par ruku za ubijanje.
Sadavi gradi mozaik različitih perspektiva i vremenskih perioda. Oni se s vremena na vreme međusobno prepliću, što dovodi do izvesnog popuštanja napetosti, ali je istovremeno u potpunom skladu sa temom romana. Rat je apsurdan, a svaki ozbiljan istoričar morao bi pažljivo da prati beskrajni lanac podela, ludosti, loše osmišljenih strategija, korupcije, nemara i oholosti, ne bi li otkrio kako je jedan imejl doveo do eksplozije u kojoj je mladić raznesen na komadiće, a nikog nije briga za to. Dok poluraspadnut luta ulicama u potrazi za pravdom, Kakoseonozvaše uviđa: „Nema nevinih koji su potpuno nevini, ni zlikovaca koji su potpuno zli... svaki zlikovac koga je ubio bio je istovremeno i žrtva.“
Zbog toga ovaj roman na kraju više asocira na Kafku nego na delo Meri Šeli. Elementi gotskog romana su svakako prisutni u autorovom odnosu prema ljudskom telu i njegovoj obradi tema pravde i zločina, ali Sadavija slikanje stravičnih prizora ne zanima toliko koliko preispitivanje besmislene prirode i posledica rata. Užasnut i zbunjen, on nas poziva da razmislimo da li je slika oživelog leša na ulicama Bagdada išta manje verovatna od izveštaja svetske štampe.
Sadavijeva bizarna, krvava i zločesto duhovita knjiga u velikoj meri pozajmljuje iz kanona naučne fantastike i ovaj dug vraća sa debelom kamatom: ona predstavlja zadivljujuće dostignuće koje, nažalost, nikada neće izgubiti na relevantnosti.
Autor: Sara Peri
Izvor: theguardian.com
Prevod: Jelena Tanasković



















